Iusiurandum contra errores
modernismi = Antimodernisteneid (1910)
von Pius X.
ANTIMODERNISMUSEID DEN PAPST PAUL VI. 1967 ABGESCHAFFT HAT!
Littera motu proprio "Sacrorum antistites", 1. Sept.
1910: Iusiurandum contra errores modernismi |
|
Motu proprio "Sacrorum antistites", 1910-09-01:
Antimodernisteneid |
Ego N. N. firmiter amplector ac recipio omnia et
singula, quae ab inerranti Ecclesiae magisterio definita, adserta ac
declarata sunt, prae-sertim ea doctrinae capita, quae huius temporis
erroribus directo adversantur. |
|
Ich umfasse fest und nehme an alles und jedes Einzelne, was vom
irrtumslosen Lehramt der Kirche bestimmt, aufgestellt und erklärt
ist, besonders die Hauptstücke ihrer Lehre, die unmittelbar den
Irrtümern der Gegenwart entgegen sind. |
|
|
|
Ac primum quidem: Deum, rerum omnium principium et
finem, naturali rationis lumine "per ea quae facta sunt" [cf. Rom 1,
20], hoc est, per visibilia creationis opera, tamquam causam per
effectus, certo cognosci, adeoque demonstrari etiam posse, profiteor. |
|
Erstens: Ich bekenne, dass Gott, der Ursprung und das Ende aller
Dinge, mit dem natürlichen Licht der Vernunft durch das, was
geschaffen ist, d.h. durch die sichtbaren Werke der Schöpfung, als
Ursache mittels der Wirkung, mit Sicherheit erkannt und auch
bewiesen werden kann. |
|
|
|
Secundo: externa revelationis argumenta, hoc est
facta divina, iix primisque miracula et prophetias admitto et
agnosco tan-quam signa certissima divinitus ortae christianae
religionis, eademque teneo aetatum omnium atque hominum, etiam huius
temporis, intelligentiae esse maxime accommodata. |
|
Zweitens: Ich anerkenne die äußeren Beweismittel der Offenbarung,
d.h. die Werke Gottes, in erster Linie die Wunder und
Prophezeiungen, als ganz sichere Zeichen des göttlichen Ursprungs
der christlichen Religion. Ich halte fest, dass sie dem Geist aller
Zeiten und Menschen, auch der Gegenwart, auf das beste angepasst
sind. |
|
|
|
Tertio: firma pariter fide credo Ecc1esiam, verbi revelati custodem
et magistram, per ipsum verum atque historicum Christum, cum apud
nos degeret, proxime ac directo institutam eandemque super Petrum,
apostolicae hierarchiae principem, eiusque in aevum successores
aedificatam. |
|
Drittens: Fest glaube ich, dass die Kirche, die Hüterin und Lehrerin
des geoffenbarten Wortes, durch den wahren und geschichtlichen
Christus selbst, während seines Lebens unter uns, unmittelbar oder
direkt eingesetzt, und dass sie auf Petrus, den Fürsten der
apostolischen Hierarchie, und auf seine steten Nachfolger gebaut
wurde. |
|
|
|
Quarto: fidei doctrinam ab Apostolis per orthodoxos Patres eodem
sensu eademque semper sententia ad nos usque transmissam, sincere
recipio; ideoque prorsus reicio haereticum commentum evolutionis
dogmatum, ab uno in alium sensum transeuntium, diversum ab eo, quem
prius habuit Ecclesia; pariterque damno errorem omnem, quo, divino
deposito, Christi Sponsae tradito ab eaque fideliter custodiendo,
sufficitui; philosophicum inventum, vel creatio humanae conscientiae,
hominuum conatu sensui efformatae et in posterum indefinito
progressu perficiendae. |
|
Viertens: Ohne Rückhalt nehme ich die Glaubenslehre an, die von den
Aposteln durch die rechtgläubigen Väter stets in demselben Sinn und
in derselben Bedeutung bis auf uns gekommen ist. Deshalb verwerfe
ich ganz und gar die irrgläubige Erfindung der Entwicklung der
Glaubenssätze, die von einem Sinn zu einem andern übergingen, der
abweiche von dem Sinn, den die Kirche einst gemeint habe. Ebenso
verwerfe ich jeden Irrtum, der das göttliche, der Braut Christi
übergebene Vermächtnis, das von ihr treu bewahrt werden soll, durch
eine Erfindung unseres Denkens oder durch eine Schöpfung des
menschlichen Bewusstseins ersetzen will, das durch menschliches
Bemühen langsam ausgebildet wurde und sich in Zukunft in
unbegrenztem Fortschritt vollenden soll. |
|
|
|
Quinto: certissime teneo ac sincere profiteor, fidem
non esse caecum sensum religionis e latebris subconscientiae
erumpentem, sub pressione cordis et inflexionis voluntatis moraliter
informatae, sed
verum assensum intellectus veritati extrinsecus acceptae "ex auditu",
quo nempe, quae a Deo personali, creatore ac Domino nostro dicta,
testata et revelata sunt, vera esse credimus, propter Dei
auctoritatem summe veracis. |
|
Fünftens: Als ganz sicher halte ich fest und bekenne aufrichtig,
dass der Glaube nicht ein blindes religiöses Gefühl ist, das aus dem
Dunkel des Unterbewusstseins im Drang des Herzens und aus der
Neigung des sittlich geformten Willens entspringt, sondern dass er
eine wahre Zustimmung des Verstandes zu der von außen durch Hören
empfangenen Wahrheit ist, durch die wir auf die Autorität Gottes des Allwahrhaftigen hin für wahr halten, was uns vom persönlichen Gott,
unserm Schöpfer und Herrn, gesagt, bezeugt und geoffenbart worden
ist. |
|
|
|
Me etiam, qua par est, reverentia subicio totoque
animo adhaereo . damnationibus, declarationibus, praescriptis
omnibus, quae in Encyclicis litteris "Pascendi" et in Decreto "Lamentabili"
continentur, praesertim circa eam quam historiam dogmatum vocant. |
|
In schuldiger Ehrfurcht unterwerfe ich mich mit ganzem Herzen und
schließe ich mich an allen Verurteilungen, Erklärungen,
Vorschriften, wie sie im Rundschreiben "Pascendi" und im Entscheid "Lamentabili"
enthalten sind, besonders, insoweit sie sich auf die sogenannte
Geschichte der Glaubenssätze beziehen. |
|
|
|
Idem reprobo errorem affirmantium, propositam ab
Ecclesia fidem posse historiae repugnare, et catholica dogmata, quo
sensu nunc intelliguntur, cum verioribus christianae religionis
originibus componi non posse. |
|
Auch verwerfe ich den Irrtum derer, die behaupten, der von der
Kirche vorgelegte Glaube könne der Geschichte widerstreiten und die
katholischen Glaubenssätze könnten in dem Sinn, in dem sie jetzt
verstanden werden, mit den Ursprüngen der christlichen Religion, wie
sie wirklich waren, nicht in Einklang gebracht werden. |
|
|
|
Damno quoque ac reicio eorum sententiam, qui dicunt christianum
hominem eruditiorem induere perso-nam duplicem, aliam credentis,
aliam historici, quasi liceret historico ea retinere, quae credentis
fidei contrfdicant, aut praemissas adstruere, ex quibus consequatur,
dogmata esse aut falsa aut dubia, modo haec directo non denegentur. |
|
Ich verurteile und verwerfe auch die Auffassung derer, die sagen,
ein gebildeter Christ führe ein Doppeldasein, das Dasein des
Gläubigen und das Dasein des Geschichtsforschers, als ob es dem
Geschichtsforscher erlaubt wäre, festzuhalten, was der
Glaubenswahrheit des Gläubigen widerspricht, oder Voraussetzungen
aufzustellen, aus denen sich ergibt, dass die Glaubenssätze falsch
oder zweifelhaft sind, wenn man sie nur nicht direkt leugnet. |
|
|
|
Reprobo pariter eam Scripturae sanctae diiudicandae
atque interpretandae rationem, quae,Ecclesiaetraditione, analogia
fidei et Apostolicae Sedis normis posthabitis, rationalistarum
commentis inhaeret, et criticem textus velut unicam supremamque
regulam haud minus licenter quam temere amplectitur. |
|
Ich verwerfe ebenso eine Weise, die Heilige Schrift zu beurteilen
und zu erklären, die die Überlieferung der Kirche, die Entsprechung
zum Glauben und die Normen des Apostolischen Stuhls außer acht
lässt, die sich den Erfindungen der Rationalisten anschließt und die
Kritik am Texte ebenso unerlaubt wie unvorsichtig als einzige und
oberste Regel anerkennt. |
|
|
|
Sententiam praeterea illorum reicio, qui tenent,
doctori disciplinae historicae theologicae tradendae aut iis de
rebus scribenti seponendam prius esse opinionem ante conceptam sive
de supernaturali origine catholicae traditionis, sive de promissa
divinitus ope ad perennem conservationem uniuscuiusque revelati veri;
deinde scripta Patrum singulorum interpretanda solis scientiae
principiis, sacra qualibet auctoritate seclusa, eaque iudicii
libertate, qua profana quaevis monumenta solent investigari. |
|
Auch die Auffassung derer verwerfe ich, die daran festhalten, ein
Lehrer der theologischen Geschichtswissenschaften oder ein
Schriftsteller auf diesem Gebiet müsse zuerst jede vorgefasste
Meinung vom übernatürlichen Ursprung der katholischen Überlieferung
oder von einer Verheißung der göttlichen Hilfe zur steten Bewahrung
einer jeden geoffenbarten Wahrheit ablehnen. Die Schriften der
einzelnen Väter müssten nach rein wissenschaftlichen Grundsätzen
erklärt werden unter Ausschluss jeder Autorität und mit derselben
Freiheit des Urteils, mit der man jedes außerkirchliche Denkmal der
Geschichte erforscht. |
|
|
|
In universum denique me alienissimum ab errore
profiteor, quo modernistae tenent in sacra traditione nihil inesse
divini, aut, quod longe deterius, pantheistico sensu illud admittunt,
ita ut nihil iam restet nisi nudum factum et simplex, communibus
historiae factis aequandum: hominum nempe sua industria, solertia,
ingenio scholam a Christo eiusque Apostolis inchoatam per
subsequentes aetates conti-nuantium. Proinde fidem Patrum firmissime
retineo et ad extremum vitae spiritum retinebo, de charismate
veritatis certo, quod est, fuit eritque semper in "episcopatus ab
Apostolis successione"; non ut id teneatur, quod melius et aptius
videri possit secundum suam cuiusque aetatis culturam, sed ut "numquam
aliter credatur, numquam aliter" intelligatur absoluta et
immutabilis veritas ab initio per Apostolos praedicata. |
|
Endlich bekenne ich ganz allgemein: Ich habe nichts zu schaffen mit
dem Irrtum, der die Modernisten glauben lässt, die heilige
Überlieferung enthalte nichts Göttliches, oder, was noch viel
schlimmer ist, der sie zu einer pantheistischen Deutung der
Überlieferung führt, so dass nichts mehr übrigbleibt als die nackte,
einfache Tatsache, die in einer Linie steht mit den gewöhnlichen
Geschehnissen der Geschichte, die Tatsache nämlich, dass Menschen
durch ihre eigenen Bemühungen, durch ihre Sorgfalt und Einsicht die
von Christus und seinen Aposteln begonnene Schule in den
nachfolgenden Zeitabschnitten fortsetzten. So halte ich denn fest
und bis zum letzten Hauch meines Lebens werde ich festhalten den
Glauben der Väter an die sichere Gnadengabe der Wahrheit, die in der
Nachfolge des bischöflichen Amtes seit den Aposteln ist, war und
immer sein wird, so dass nicht das Glaubensgegenstand ist, was
entsprechend der Kultur eines jeden Zeitabschnittes besser und
passender scheinen könnte, sondern dass niemals in verschiedener
Weise geglaubt, nie anders verstanden wurde die absolute,
unabänderliche Wahrheit, die seit Anfang von den Aposteln gepredigt
wurde. |
|
|
|
Haec omnia spondeo me fideliter, integre sincereque
servaturum et inviolabiliter custoditurum, nusquam ab iis sive in
docendo sive quomodolibet verbis scriptisque deflectendo.
Sic spondeo, sic iuro, sic me Deus adiuvet et haec
sancta Dei Evangelia. |
|
Ich gelobe, dass ich das alles getreu, unversehrt und rein
beobachten und unverletzt bewahren, dass ich in der Lehre oder in
jeder Art von Wort und Schrift nie davon abweichen werde. So gelobe
ich, so schwöre ich, so helfe mir Gott und dieses heilige Evangelium
Gottes. |
Adressaten
der Eidpflicht
Den Eid mussten ablegen:
-
alle
Subdiakone
-
alle
Priester, bevor sie die Vollmacht zum Beichthören und Predigen erhielten
-
alle
Pfarrer und Kanoniker vor Übernahme ihres Amtes
-
alle
Beamten der bischöflichen und päpstlichen Kurie
-
alle
Ordensoberen und -lehrer vor Übernahme ihres Amtes
-
alle
Studierenden an katholischen universitären Einrichtungen vor Erhalt der
offiziellen akademischen Grade wie z. B. Baccalaureat, Lizenz, Diplom,
Doktor; ausgenommen von dieser Regelung waren ab 1962 Studierende aus
den orthodoxen Kirchen.
Die folgende Tabelle
enthält die päpstlichen Rechtsakte und Verlautbarungen der katholischen
Kirche gegen die Freimaurerei und Geheimbünde:
|